Riyadi Santosa
Faculty of Letters and Arts, Sebelas Maret University, Jl. Ir. Sutami No 36-A Kentingan, Surakarta 57126

Published : 55 Documents
Articles

THE IMBALANCE ATTITUDE OF THE JOURNALISTS IN SIX CHEMICAL CASTRATION TEXTS: AN SFLCRITICAL DISCOURSE ANALYSIS Kamal, Mustofa; Santosa, Riyadi; Djatmika, Djatmika
Jurnal Humaniora Vol 29, No 3 (2017)
Publisher : Faculty of Cultural Science Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (568.448 KB) | DOI: 10.22146/jh.26515

Abstract

This research investigates how journalists behave in texts. The analysis focuses on the exploitation of attitudinal lexis. This is qualitatively explored through attitude and graduation. The data sources were columns of news, taken from an online version of The Jakarta Post on June sixth 2016. Having been selected using criterion-based sampling technique, the sources of data resulted in six chemical castration texts. The procedure of investigation consists of domain, taxonomic, componential, and cultural value analysis. The result shows that journalists are relatively subjective in reporting news by unbalancing the pros and cons, relatively inconsistent in work from delivering news to criticizing government officials, and relatively provocative by up-scaling critical evaluations against the government policy on sex offenders.
ANALISIS TERJEMAHAN MAKNA INTERPERSONAL DALAM DUBBING FILM THOMAS AND FRIENDS: BLUE MOUNTAIN MYSTERY Anggororeni, Pramesty; Santosa, Riyadi; Wiratno, Tri
LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching Vol. 15 No. 1 (2018): Maret 2018
Publisher : Center of Language & Cultural Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30957/lingua.v15i1.426

Abstract

This reasearch aims to describe translation qualities of proposal clause, explain the effect of translation techniques to the translation qualities and  the impact of proposal translations to the children as target viewer on dubbing interpersonal-transacsional: proposal ?Thomas and Friends: Blue Mountain Mystery? the movie. This descriptive-qualitative research applies purposive sampling techniques. The main resource is dubbing ?Thomas and Friends: Blue Mountain Mystery? the movie and its indonesian version. Data were collected using: (1) document analysis to obtain the clause of interpersonal-transacsional: proposal, (2) questionnaire and interview to obtain translation quality data which covers accuracy, acceptability and readability. The result of the study shows that movie dubbing used narrative genre and its text structure is devided into orientation, complication and resolution. Each structure consists of declarative clause, interogative and imperative. The translation shifts occured in the forms of declarative clause and imperative clause. The shift types are in the clause type, proposal meaning or social function, and in both clause type and meaning. 
ANALISIS SIRKUMSTAN PADA BUKU CERITA ANAK THE 7 HABBITS OF HAPPY KIDS KARYA SEAN COVEY DAN TERJEMAHANNYA (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS) Sholihah, Husna Imro?athush; Santosa, Riyadi; Djatmika, Djatmika
LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching Vol. 15 No. 1 (2018): Maret 2018
Publisher : Center of Language & Cultural Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30957/lingua.v15i1.428

Abstract

 This research investigated the form and types of circumstances,  translation techniques, translation quality of circumstances, and the impact of translation techniques towards the form, types and translation quality of circumstances in bilingual kids story book. This qualitative research used systemic functional linguistic approach. The data obtained was analyzed using analysis technique of Spradley. The results show that circumstances were expressed in the form of words, group of words, and prepositional phrases, having 7 types: circumstances of location, circumstances of manner, circumstances of extent, circumstances of causes, circumstances of accompaniment, circumstances of role, and circumstances of matter. The translation techniques include: single variant, couplet, triplet and quartet. Children stories vary in types and forms of circumstances, depending on the focus and plot of the stories. The translation techniques lead to either cause translation shift or translation qualities of the circumstances are of good quality in terms of accuracy, acceptability and high readability. 
AUTHORIAL AND NON-AUTHORIAL AFFECT AND ITS RELATION TO SPEAKER’S INTENTION (AN APPRAISALS THEORY APPROACH) Ananda, Dwi Meisyitah; Nababan, Mangatur Rudolf; Santosa, Riyadi
HUMANUS Vol 18, No 2 (2019)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (293.705 KB) | DOI: 10.24036/humanus.v18i2.103043

Abstract

Recent studies on appraisals signifies the continuous development to delve further on appraisals theory. Like previous studies, this study focuses on one of aspects in appraisals called affect. The main concern is to study the authorial and non-authorial, authorial-non authorial affect in speech. The aims are to find out the types of affect used and its relation with speakers? intentionand also the graduation shift that occurs in its Indonesian translation. This study used descriptive qualitative approach. The data were obtained through content analysis and were analyzed by using domain, taxonomy, and componential analysis. The result of this study shows that the amount of authorial-non authorial affect is higher than the amount of authorial and non-authorial affect. In relation to translation study, it is also found that there are 10 graduation shifts that occur in in the target text caused by translation techniques. The study implicates that the speeches mainly used authorial-non authorial affect to shows that the speakers and audience are on the same page on certain issues and the graduation shifts in target text change the affect perceived by the target readers. Keywords: authorial affect, non-authorial affect, appraisals, speech, translationAUTHORIAL DAN NON-AUTHORIAL AFFECT DAN KAITANNYA DENGAN TUJUAN PEMBICARA (PENDEKATAN TEORI APPRAISALS)AbstrakPenelitian terkini tentang appraisals menandakan perkembangan yang masih berlanjut untuk menggali lebih dalam tentang teori appraisals. Seperti halnya penelitian yang telah dilakukan, penelitian ini berfokus pada salah satu aspek dalam appraisals yaitu affect. Fokus utama dalam penelitian ini adalah authorial, non-authorial, authorial-non authorial affect didalam teks pidato. Tujuan penelitian ini adalah untuk mencari tahu jenis affect dan kaitannya dengan tujuan pembicara dan membahas tentang pergeseran graduation yang terdapat dalam teks pidato terjemahan. Data penelitian diperoleh melalui analisis konten dan kemudian dianalisis dengan menggunakan analisis domain, taksonomi dan komponensial. Hasil penelitian menunjukkan jumlah authorial-non authorial affect lebih banyak dibandingkan dengan jumlah authorial dan non-authorial affect. Hasil penelitian juga menunjukkan terdapat 10 pergeseran graduation pada teks sasaran yang disebabkan oleh penggunaan beberapa teknik terjemahan. Implikasi dari penelitian ini adalah sebagian besar teks pidato menggunakan authorial-non authorial affect untuk menunjukkan bahwa pembicara dan pendengar merasakan emosi yang sama terhadap isu tertentu dan pergeseran graduation yang muncul menyebabkan adanya perubahan affect yang diterima oleh pembaca sasaran.Kata Kunci: authorial affect, non-authorial affect, appraisals, pidato,  penerjemahan
BAHASA DEMOKRATIS DI DALAM MEDIA TELEVISI INDONESIA Santosa, Riyadi
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 6, No 3 (2011): LiNGUA
Publisher : Faculty of Humanities, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v6i3.1464

Abstract

This research attempts to depicts the language used in Indonesian television, especially in news, editorial, and talk show in post reform era. The main issue in this research is the language used in Indonesian television contributes to the formation of democracy in this country. To answer the question, this research applies Systemic Functional Linguistics (SFL) that is able to portray the social processes and the language that is representation of the social processes, including their genres and registers. The results show that news exploits recount whereas editorial and talk show employ discussion genre. The recount and discussion genres in news and editorial and talk show accelerate the atmosphere of democratization in Indonesia. News provides facts and phenomena whereas editorial and talk show discusses them.  However, in the level of register, editorial and talk show exploit the use of more raised evaluation that a number of communication experts believe that Indonesian editorial and talk show go beyond the democracy level or are still provocative.Keywords: Bahasa Demokratis, Genre, Register, Appraisal
ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE AND TRANSLATION QUALITY OF MARVEL COMICS ‘CIVIL WAR : WHOSE SIDE ARE YOU ON? PART 1, 2’ (MULTIMODAL APPROACH) Barezzi, Rifqi; Nababan, M.R.; Santosa, Riyadi
-
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The objectives of this study are: (1) to know the translation techniques into on the Marvel Comic series 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' PART 1, 2; and (2) to know the assessment of translation techniques on translation quality into on the Marvel Comic series 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' PART 1, 2; (3) to know the multimodal (verbal and visual) approach. This study applies the multimodal approach to help the researcher masters the assessment of translation quality on the Marvel Comic series 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' PART 1, 2 that had been translated in Bahasa Indonesia. Concerning on that, the researcher attempts to understand some techniques of translating, concepts of comic, and multimodal such verbal and visual for his theoretical framework. This study also belongs to the qualitative research which means that this research no needs any statistical value to generalize findings of the research. Even if there are any values of numbers found in this research, it just become the assessment to know the quality of translation of Marvel Comic series 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' PART 1, 2 in Bahasa Indonesia, as it has become most important elements to this research because of it had been chosen as the source of data to the research.
EVALUASI APRAISAL TEKS DAN SEMIOTIKA VISUAL PADA BROSUR PROMOSI DAERAH TUJUAN WISATA BILINGUAL Suryaningtyas, Valentina Widya; Nugroho, Raden Arief; Cahyono, Setyo Prasiyanto; Nababan, Mangatur Rudolf; Santosa, Riyadi
ANDHARUPA: Jurnal Desain Komunikasi Visual & Multimedia Vol 5, No 02 (2019): August 2019
Publisher : Dian Nuswantoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/andharupa.v5i2.2571

Abstract

AbstrakSebagai sebuah teks, brosur promosi daerah tujuan wisata memiliki informasi linguistik dan visual. Dalam artikel ini, informasi linguistik dalam sebuah teks promosi pariwisata dikaitkan dengan unsur apresiasi yang diambil dari teori apraisal, sedangkan informasi visual dihubungkan dengan fungsi gambar berdasarkan teori semiotika visual. Aspek linguistik dan visual dalam sebuah teks promosi daerah tujuan wisata jelas tidak bisa dipisahkan, oleh karenanya, artikel ini juga membahas hubungan sintagmatik keduanya. Berangkat dari itu, keselarasan antara aspek linguistik dan visual dapat terlihat. Dengan menggunakan pendekatan penelitian deskriptif kualitatif, data brosur bilingual pariwisata Jogjakarta tahun 2017 dianalisis dengan menggunakan lima tahapan analisis data ciptaan Echtner. Dari hasil analisis yang dilakukan, para penulis mengidentifikasi bahwa brosur bilingual tersebut didominasi oleh tema wisata alam. Unsur apresiasi yang seharusnya digunakan untuk memberikan evaluasi positif terhadap gambaran daya tarik wisata ternyata tidak banyak digunakan di dalam brosur. Yang mengejutkan, ketidakselarasan antara informasi linguistik dan visual banyak ditemukan di dalam brosur bilingual. Melalui artikel ini, para penulis merekomendasikan pembuat brosur untuk tidak mengabaikan keselarasan antara informasi linguistik dengan representasi visualnya serta menambahkan aspek apresiasi linguistik untuk menambah kesan positif daerah tujuan wisata. Kata Kunci: Apraisal, Apresiasi, Brosur Pariwisata Bilingual, Semiotika AbstractAs a text, tourist brochure possesses linguistic and visual information. In this article, linguistic information is associated with appreciation aspect, meanwhile, visual information is affiliated with its visual function. Therefore, this article also discusses the syntagmatic relationship between them. Departing from this point of discussion, the authors are able to identify the congruity of linguistic and visual aspects. Using descriptive qualitative approach, Jogjakarta Bilingual Tourist Brochure 2017 edition served as the data of the research is analyzed using Echtner’s five steps of data analysis. The findings reveal that nature tourism positions as the dominating theme of the bilingual brochure. Despite its function to give positive evaluation to tourism destinations, appreciation aspect is rarely used in the brochure. Surprisingly, the incongruity between linguistic and visual information appears in numerous occasions. From the findings appear in the study, we recommend tourist brochure creator to incorporate the congruity of linguistic information with its visual representation and improve the use of linguistic appreciation in describing a tourism destinantion to create a greater persuasive impact. Keywords: Appraisal, Appreciation, Bilingual Tourism Brochure, Semiotics
TRANSLATION TECHNIQUES AND THEIR IMPACT ON THE READABILITY OF TRANSLATED BIBLE STORIES FOR CHILDREN Nababan, Herianto; Nababan, Mangatur Rudolf; Santosa, Riyadi
HUMANUS Vol 17, No 2 (2018)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (391.612 KB) | DOI: 10.24036/humanus.v17i2.102729

Abstract

Literatures for children are regarded as fictions. Research on translation of literatures for children ranging from comics and fairytales to short stories has much been done. Meanwhile, research on translation of bible stories for children, which are listed in the non-fictions and belong to sensitive texts has not so far been conducted. This research aims at investigating the impact of translation techniques on the readability of 43 translated bible stories for children. It employed the qualitative research method. Content analysis, focus group discussion, and questionnaire were used to collect its data. The data were qualitatively analyzed. The research findings show that the translator tended to use translation techniques oriented to target language (TL), indicating that the translator strives to domesticate the translations so ideologically that they are high readable. The dominance of established equivalent, explicitation, variation, transposition translation techniques is proof to the high readability of the translations. However, few of the data did not have a high readability due to the use of technical terms and new vocabulary. Thus, prior to publication of a translation work, it should be read by ideal target readers as to deal with the two factors and other inhibiting ones.Keywords: Translated bible stories for children, translation technique, translation method, translation ideology, readabilityTEKNIK PENERJEMAHAN DAN DAMPAKNYA TERHADAP KETERBACAAN TERJEMAHAN CERITA ALKITAB ANAKAbstrakKarya sastra anak digolongkan sebagai cerita fiksi Penelitian terjemahan karya sastra anak seperti komik, legenda, dan cerita pendek telah banyak dilakukan. Sementara itu, penelitian terjemahan cerita alkitab anak yang digolongkan dalam cerita non-fiksi dan teks sensitif sejauh ini belum pernah dilakukan. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui dampak teknik penerjemahan pada keterbacaan 43 cerita alkitab anak. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif. Data dikumpulkan melalui analisis isi, fokus group discussion, dan kuesioner. Data dianalisis secara kualitatif. Temuan penelitian menunjukkan bahwa penerjemah cenderung menggunakan teknik penerjemahan yang dekat dengan bahasa sasaran, artinya penerjemah berusaha membuat terjemahan secara ideologi penerjemahan terdomestikasi dengan tujuan keterbacaannya tinggi. Dominasi teknik penerjemahan padanan lazim, eksplisitasi, variasi, dan transposisi merupakan bukti tingginya keterbacaan terjemahan itu. Namun demikian, ada beberapa data cerita tidak memiliki keterbacaan yang tinggi karena penggunaan istilah dan kosa kata baru. Oleh karena itu, sebelum karya terjemahan diedarkan, karya itu sebaiknya dibaca oleh pembaca target yang ideal dalam rangka mengatasi kedua faktor itu dan faktor penghambat lainnya.Kata Kunci: Cerita alkitab anak terjemahan, teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, dan keterbcaan
TECHNIQUES AND ACCURACY OF IDEATIONAL GRAMMATICAL METAPHOR TRANSLATION IN DIARY OF WIMPY KID NOVELS Arfianti, Nur Indah; Nababan, MR; Santosa, Riyadi
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 3, No 2 (2018)
Publisher : FITK (Islamic Education and Teacher Training Faculty) - IAIN Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (429 KB) | DOI: 10.22515/ljbs.v3i2.1314

Abstract

The ideational grammatical metaphor is a phenomenon emerging in lexico-grammar which causes new variant construction that is different from its original meaning and grammatical class. This article aims at classifying the translation techiques applied in Jeff Kinney’s Diary of Wimpy Kid novels and also the impact of its application in translating ideational grammatical metaphor which deals with accuracy aspect in translation quality assessment. This research was classified as descriptive-qualitative research with embedded case study research and it used systemic functional linguistics as its approach.. content analysis and focus group discussion were used for obtaining data. The data consisted of linguistic, that is the words representing ideational grammatical metaphors, and translation data, i.e: the analyses of translation techniques and translation accuracy. The techniques were analyzed by using Molina & Albir (2002) theory  whereas the accuracy was assessed based on TQA modified by Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012). Research findings showed that there were eight different translation techniques used for translating ideational grammatical metaphor in the novels. In addition, this average score of translation quality assessment showed that ideational grammatical metaphors in SL have been translated accurately to TL.
ANALISIS TERJEMAHAN EKSPRESI SOLIDARITAS DAN KEBERPIHAKAN DALAM TEKS KONFERENSI PERS DAN SIARAN MEDIA TENTANG EKSEKUSI NARAPIDANA (PENDEKATAN TEORI APPRAISAL) Irlinda, Alifa Hanifati; Santosa, Riyadi; Kristina, Diah
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.958

Abstract

Background: This study aims to explain the way appraisal resources in the political text are mediated in the translation. The exploitation of appraisal resources in the source text would determine the pattern used by text speakers in realizing text’s purposes while anticipating and controlling the effect after these purposes are achieved. Furthermore, these evaluations are translated using various translation techniques, which would determine the quality as well as translators’ interference and distortion in balancing the text’s purposes and its aftermath. Methods: This descriptive qualitative study include the source of data that are four transcripts of press conference and media release from Australian government regarding Chan and Sukumaran’s executions in English, and the translation in Bahasa Indonesia. There are 349 data of appraisal resources divided into solidarity and alignment expressions, selected through purposive sampling. Data were then classified into the respective appraisal categories, identified by the translation techniques, and analyzed to find the relation with the translation quality.Results: Majority of translation techniques used in solidarity expressions are Established Equivalent, Borrowing, and Literal that keep most of appraisal categories equivalent to those in the source text; while in alignment expressions are Established Equivalent, Reduction, and Modulation resulting in more deviations in the target text.Conclusion: Interference and distortion are used by translators, consciously or not, to realize text’s goals while minimizing the aftermaths of negative evaluations. Keywords:       appraisal, translation technique, translation quality, solidarity, alignment, interference, distortion
Co-Authors Agus Hari Wibowo Alifa Hanifati Irlinda, Alifa Hanifati Ananda, Dwi Meisyitah Ananda, Dwi Meisyitah Anggororeni, Pramesty Anindia Ayu Rahmawati, Anindia Ayu Anita Anita Arfianti, Nur Indah Arif, Muhammad - Arifah, Kurnia Fitri Barezzi, Rifqi Barezzi, Rifqi Hanif Dewi Rochsantiningsih Diah Kristina, Diah Diana Hardiyanti Djatmika Djatmika, Djatmika Dwi Astuti Wahyu Nurhayati Etty Ekowati, Etty Fachruddin, F. Faizal Risdianto Fajar Nur Pratiwi, Fajar Nur Hanifa Pascarina, Hanifa Joko Nurkamto Kurniawan, Dian Cahyo M. R. Nababan, M. R. M. Sri Samiati Tarjana, M. Sri Samiati M.R. Nababan, M.R. Mangatur Nababan, Mangatur Mujazin, Mujazin Mujazin, Mujazin Mustofa Kamal Nababan Nababan, Nababan Nababan, Herianto Nababan, Mangatur Rudolf Nababan, Mangatur Rudolf Nababan, Mangatur Rudolf Nababan, MR Netty Nurdiyani, Netty Ngadiso Ngadiso Norma Noviana, Norma Nuraisiah, Siti Nurjanah, Oktanika Wahyu Prafitasari, Aldita Pusparini, Ayu Pusparini, Ayu Raden Arief Nugroho, Raden Arief Romdhati, Arifah Tenny Romel Noverino Rosita Ambarwati, Rosita ROZI HANIFIA PUTRI Septiana, Dwiani Setyo Prasiyanto Cahyono, Setyo Prasiyanto Sholihah, Husna Imro?athush Silvia Erlin Aditya, Silvia Erlin Slamet Supriyadi Soepomo Poedjosoedarmo Sujana Sujana Sumarlam Sumarlam, Sumarlam Sunardi Sunardi Tilusubya, Burwan Tri Wiratno, Tri Valentina Widya Suryaningtyas, Valentina Widya Wibowo, Agus Ari Wibowo, Agus Ari Yogi Rohana, Yogi Yogi Surya Syahputra, Yogi Surya Yunita Nugraheni Yuwana, Rawuh Yuda Yuwana, Rawuh Yuda