Zulfadli A. Aziz, Zulfadli A.
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents

Found 2 Documents

Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel Aziz, Zulfadli A.
Studies in English Language and Education Vol 2, No 2 (2015)
Publisher : Syiah Kuala University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (536.407 KB) | DOI: 10.24815/siele.v2i2.2695


This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.
The Effects of a Linguistic Tsunami on the Languages of Aceh Aziz, Zulfadli A.; Amery, Robert
Studies in English Language and Education Vol 3, No 2 (2016)
Publisher : Syiah Kuala University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (533.123 KB) | DOI: 10.24815/siele.v3i2.4958


The languages throughout the world are in crisis and it is estimated that 50% to 90% will have disappeared by the end of this century (Grenoble, 2012). Colonisation, nationalism, urbanisation and globalisation have resulted in a linguistic tsunami being unleashed, with a few major world languages swamping others. The rate of language loss today is unprecedented as this small number of dominant languages expands rapidly. Small minority languages are mainly in danger, but even large regional languages, such as Acehnese with millions of speakers, are unsafe. Similar to the case of a tsunami triggered by an earthquake, it is generally too late before speakers are aware of what is happening. In most cases language shift will have already progressed and irreversible before people realize it. This paper examines the early warning signs of impending language shift and what can be done for minority languages to have the best chance of survival. We draw on the local situation in Aceh, as well as other parts of the Austronesian speaking world and Australia, where the record of language loss is the worst in the world. Language shift in Australia is well-progressed; in Indonesia it is more recent. Lessons learned from places such as Australia and Taiwan have relevance for Indonesia today.