Tri Wiratno, Tri
Unknown Affiliation

Published : 18 Documents
Articles

Found 18 Documents
Search

ANALISIS TERJEMAHAN MAKNA INTERPERSONAL DALAM DUBBING FILM THOMAS AND FRIENDS: BLUE MOUNTAIN MYSTERY Anggororeni, Pramesty; Santosa, Riyadi; Wiratno, Tri
LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching Vol. 15 No. 1 (2018): Maret 2018
Publisher : Center of Language & Cultural Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30957/lingua.v15i1.426

Abstract

This reasearch aims to describe translation qualities of proposal clause, explain the effect of translation techniques to the translation qualities and  the impact of proposal translations to the children as target viewer on dubbing interpersonal-transacsional: proposal ?Thomas and Friends: Blue Mountain Mystery? the movie. This descriptive-qualitative research applies purposive sampling techniques. The main resource is dubbing ?Thomas and Friends: Blue Mountain Mystery? the movie and its indonesian version. Data were collected using: (1) document analysis to obtain the clause of interpersonal-transacsional: proposal, (2) questionnaire and interview to obtain translation quality data which covers accuracy, acceptability and readability. The result of the study shows that movie dubbing used narrative genre and its text structure is devided into orientation, complication and resolution. Each structure consists of declarative clause, interogative and imperative. The translation shifts occured in the forms of declarative clause and imperative clause. The shift types are in the clause type, proposal meaning or social function, and in both clause type and meaning. 
ANALISIS PERCAKAPAN TERHADAP DRAMA KAPAI-KAPAI KARYA ARIFIN C. NOER Wiratno, Tri
Kajian Linguistik dan Sastra Vol 22, No 1 (2010)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23917/kls.v22i1.4369

Abstract

Artikel ini membahas analisis percakapan terhadap drama Kapai-Kapai karyaArifin C Nur, khususnys bagian II adegan 8. Drama ini dianalisis sebagai teks,bukan sebagai bentuk pementasan. Teori yang digunakan untuk menganalis tekstersebut adalah (1) Kerangka teori yang digunakan dalam analisis adalah: (1)prinsip-prinsip percakapan dalam ethnography of speaking milik Dell Hymes; (2)tata cara analisis percakapan Richards & Schmidt; Drew & Curl di bawah payung ethnomethodology oleh Malcolm Coulthard yang dipadu dengan prinsip-prinisptindak lokusi, ilokusi, dan perlokusi Searle dan Levinson; dan (3) prinsip-prinsipdialog sebagai bentuk interaksi dalam drama yang dikembangkan oleh Vimala Herman. Hasil analisis menunjukkan bahwa analisis pecakapan sebagai salah satu bentuk analisis wacana memanfaatkan berbagai teori tidak saja dari pragmatik, tetapi juga dari sosiologi, sosiolinguistik, dan linguistik secara umum. Drama Kapai Kapai, Bagian II/Adegan 8 merupakan dialog yang unik karena terjadi di alam bawah sadar pelaku utamanya. Atas dasar keunikannya inilah barangkali analisis drama ini menuntut beberapa teori sekaligus. Analisis wacana dengan dua teori (ethnography of speaking dan ethnomethodology) terasa belum cukup, sehingga teori lain, seperti psikologi atau komunikasi, masih diperlukan lagi untuk lebih dapat mengungkapkan isi drama itu secara keseluruhan.Kata kunci: etnografi, lokusi, ilokusi, perlokusi.
ANALISIS TERJEMAHAN EUFEMISME ORGAN DAN AKTIFITAS SEKSUAL DALAM NOVEL FIFTY SHADES OF GREY Arifin, Desi Zauhana; Djatmika, Djatmika; Wiratno, Tri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.1372

Abstract

This research is aimed to: (1) identify the kinds of euphemism sexual organ and sexual activity in  Fifty Shades of Grey novel, (2) identify the translation techniques used by the translator in translating sexual organ and sexual activity with euphemism, (3) describe the impact  of translation technique which applied by the translator toward translation quality in terms of accuracy and acceptability.This research is a descriptive-qualitative research. Sources of data are Fifty Shades of Grey novel and also informans who assess the quality of the translation. Data were collected by using document analysis, questionnaires, and focus group discussion (FGD). Data were analyzed by using Spradley’s ethnography method.The result of this research shows that there are 10 kinds of euphemism in sexual organ and sexual activity in Fifty Shades of Grey novel . The most dominating euphemism sexual organ of this data is general for specific with the percentation as many as 47.14%, while in sexual activity, the most dominating euphemism is hyperbole with percentation 29.37%. In this research there are thirteen techniques which used by the translator to translate sexual organ and sexual activity with euphemism, the technique which dominates is established equivalent with the percentation 47.43%. For the translation quality, 117 data (59,7%) were accurately translated, 66 data (33,7%) were less accurately translated 13 data (6,6%)were not accurately translated and there were 112 data (57,1%) identified as acceptable translation,  74 data (37,8%) are less acceptable translation, and 10 data (5,1%) are not acceptable translation.The conclusion of this research shows that lots of euphemisms were found in Fifty Shades of Grey novel and some of translation techniques have negative impact towards the translation quality of Fifty Shades of Grey novel. This research only uses euphemism sexual organ and sexual activity in Fifty Shades of Grey novel. The other reference of euphemism can be used as the data for further research. Keywords: Euphemism, translation techniques, translation quality
ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TUTURAN KESANTUNAN POSITIF DALAM NOVEL THE HOST KARYA STEPHENIE MEYER DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN Chairunnisa, Chairunnisa; Djatmika, Djatmika; Wiratno, Tri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i1.878

Abstract

This research aims is to describe: (1) kinds of positive politeness markers in The Host novel, (2) translation techniques are used in the sentence that represent speech act of positive politeness in The Host novel, (3) the effects of the translation techniques which used by translators in sentences which represent politeness positive against the translation quality in terms of accuracy and acceptability.This research is a descriptive-qualitative research. The sources of data are the dialogues of The Host novel which represent positive politeness and also informants who assess the quality of the translation. Data were collected by the using analyzing of documents, questionnaires, and  forum group discussion (FGD). Data are analyzed by using Spradley’s ethnography method.The result of this research shows that there are 15 kinds of positive politeness strategy markers on The Host novel. The most dominating positive politeness strategy of this data is sub-strategy of use in-group identity marker, as much as 22,49% of the data. In this research, the translation techniques consist of the application of single translation techniques as much as 102 times, 136 times as many as couplets varian, varian of triplets as many as 34 times, and varian of quartets 2 times. The translation quality from 263 data (95,64%) include as accurate translation and 12 data (4,36%) are less accurate translation, then 231 data (84%) includes as acceptable translation, and 44 data (16%) are less acceptable translation. The majority of translation techniques have contributed positively to translation quality of The Host novel.Keywords: positive politeness, translation tehniques, translation quality
ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN TERHADAP ISTILAH-ISTILAH TEKNIS DIDALAM GAME RAGNAROK ONLINE KARYA GRAVITY (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Morfologi) Putra, Dhanu Ario; Djatmika, Djatmika; Wiratno, Tri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1738

Abstract

Penelitian ini membahas tentang kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game Ragnarok Online (RO) karya Gravity. Co.Ltd. Penelitian ini menggunakan pendekatan Morfologi penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah: (1) menemukan apa saja istilah teknis dan proses pembentukan istilah-istilah tersebut didalam game RO; (2) menemukan teknik penerjemahan yang digunakan di dalam game RO; Menemukan hubungan antara penggunaan teknik penerjemahan terhadap proses pembentukan istilah dan unit istilah-istilah didalam game RO(4) mengetahui kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game RO.Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah video game berjudul Ragnarok Online yang berjenis MMORPG (Massive Multiplayer Online Role Playing Game) dan para informan untuk menilai kualitas terjemahannya. Pengumpulan data pada penelitian ini dilakukan dengan cara mengkaji sumber data, kuiosioner dan melakukan FGD (Focus Group Discussion).Ditemukan sebanyak 7 proses dalam pembentukan istilah-istilah teknis di dalam game RO, proses pembentukan istilah teknis melalui proses Compounding yang lebih banyak ditemukan. Ditemukan 13 Teknik Penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah teknis. Untuk kualitas terjemahan istilah-istilah teknis, terjemahannya tergolong akurat, berterima, dan memiliki keterbacaan tinggi.Penggunaan teknik peminjaman-murni yang dominan digunakan disebabkan karena pengaruh domain, tidak mengurangi kualitas terjemahannya. Penggunaan teknik terjemahan peminjaman-murni lebih dominan digunakan pada unit kata tunggal, tetapi jika di dalam bentuk phrase, maka peminjaman-murni tidak lagi mendominan dalam penggunaannya. Penggunaan teknik reduksi-penghilangan, menyebabkan keakuratan dan keberterimaannya tergolong rendah, namun tidak mempengaruhi kualitas terjemahan dari segi keterbacaan. Kata Kunci: istilah teknis, pembentukan istilah, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan istilah teknis.
ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR MEMUJI (COMPLIMENT) PADA SUBTITLE FILM TWILIGHT SERIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA Wahyudi, Wahyudi; Nababan, M.R.; Wiratno, Tri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1376

Abstract

The aims of the study are to analyze the translations of compliment in subtitle film Twilight Series  between source text (English) and target text (Indonesian). To identify classifications of compliment in source text and target text, to identify shifting type of compliment, to identify the translations techniques, and to describe translation quality result in target text subtitle film Twilight Series.This study is a descriptive, qualitative research. Sources of the data are subtitle film Twilight Series in source text (English) and target text (Indonesian). The data are word, phrase, sentence, and clause forms which is contained compliment speech act discussed by informants to describe the translation quality. Techniques of collecting data are document analysis, and Forum Group discussion (FGD). Purposive sampling is applied in this research.Findings of this research show the followings. Classification form (reactive-unsolicited-direct-explicit) 1.5%, (reactive-unsolicited-indirect-implicit-presupposed) 1.5 %, (initiative-solicited-direct-explicit) 1.5 5%, (initiative-unsolicited-direct-explicit) 32.8%, (initiative-unsolicited-direct-implicit-presupposed) 12.5%, (initiative-unsolicited-direct-implicit-implied) 1.5%, (initiative-unsolicited-indirect-explicit) 1.5 %, (initiative-unsolicited-indirect-implicit-presupposed) 46.8 %. the translations techniques consist of establish equivalent, variation, reduction, literal, pure borrowing, linguistic compression, modulation, and discursive creation. Pragmatic Shifting type are meaning and classification form.The translation quality values score 2.75 for Accuracy, 2.94 for Acceptability, 3 point for Readability. The average value of translation quality of compliment speech act in subtitle film Twilight Series is 2.85, so it can be said that translation quality is good. Keywords : Translation, Compliment Speech Act, Classification Type, Translation Technique and Translation Quality.
KAJIAN TERJEMAHAN ARTIKEL FLEEING TERROR, FINDING REFUGE DAN TERJEMAHANNYA MENCARI TEMPAT BERLINDUNG DALAM HAL STRUKTUR DAN POLA PENGEMBANGAN TEMA (PENDEKATAN LINGUISTIK SISTEMIK FUNGSIONAL) Aji, Satriya Bayu; Nababan, Mangatur; Wiratno, Tri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.2408

Abstract

This research aims to describe: (1) the March 2015 National Geographic article Fleeing Terror, Finding Refuge and its March 2015 National Geographic Indonesia Indonesian translation Mencari Tempat Berlindung’s thematic structure and progression, (2) the translation techniques employed and its effect on the translation’s thematic structure and progression, and (3) its effect on the translation quality. This study belongs to the qualitative research at the descriptive level, employs embedded case study approach, and focuses on the translation product. The data consist of the Themes of the National Geographic Maret 2015 article Fleeing Terror, Finding Refuge and its National Geographic Indonesia Maret 2015 Indonesian translation Mencari Tempat Berlindung collected through content analysis and the result of the informant’s translation quality assessment collected through questionnaire and focus group discussion. This study revealed that the translation employs more marked Topical Theme than the source text and the percentage of the translation’s Rheme-based progressions (the simple linear and split Rheme progression) is higher than the source text’s. The thematic structure shifts—mostly a shift from the unmarked to the marked Topical Theme and vice-versa or a change in the Topical Theme constituent—can be caused by the use of these six translation techniques: transposition, modulation, reduction, amplification, established equivalent, and particularization. Of these six, particularization does not cause any Thematic progression shift. These six techniques that can cause a shift in the Thematic structure can also decrease the translation’s quality. Keywords: Thematic structure, Thematic progression, translation techniques, translation quality assessment
KOHESI GRAMATIKAL DAN LEKSIKAL DALAM KUMPULAN JOKES "THE GOD LOVES GOLFERS" KARYA RAY FOLEY Zanah, Sri Wahyuni Samaratul; Djatmika, D; Wiratno, Tri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.4338

Abstract

Penelitian ini menganalisis kumpulan jokes berbahasa Inggris. Pendekatan yang dilakukan dalam penelitian ini menggunakan analisis wacana. Tujuan penelitian ini adalah untuk: (1) mendeskripsikan penanda kohesi gramatikal dalam teks jokes karya Ray Foley, (2) mendeskripsikan penanda kohesi leksikal dalam teks jokes karya Ray Foley, (3) menjelaskan peran kohesi gramatikal dan leksikal dalam penyampaian isi jokes kepada pembaca.Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen. Sumber data yang didapat dari dokumen berupa teks bacaan yang terdapat di dalam kumpulan jokes berbahasa Inggris. Data penelitian ini berupa teks bacaan dari kumpulan jokes berbahasa Inggris karya Ray Foley.Dari hasil analisis data, disimpulkan bahwa teks bacaan bergenre jokes karya Ray Foley merupakan sebuah wacana yang padu karena didukung oleh penanda kohesi. Dalam wacana ini ditemukan empat penanda kohesi gramatikal, yaitu referensi 38 Substitusi 2 ellipsis 1 dan konjungsi 4 Selanjutnya, dalam teks berbahasa Inggris karya Ray Foley juga ditemukan penanda kohesi leksikal, yaitu repetisi 211 Sinonimi 3 Antonimi 4 dan kolokasi 8. Kohesi gramatikal yang paling dominan dalam teks jokes berbahasa Inggris karya Ray Foley adalah referensi, sedangkan kohesi leksikal yang paling dominan adalah repetisi. Penanda kohesi tersebut memiliki peran dalam memunculkan alur cerita pada isi teks jokes karya Ray Foley.Kata kunci : Kumpulan Jokes berbahasa Inggris, Kohesi Gramatikal, Kohesi Leksikal, Peran Kohesi.
ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH TEKNIK PADA BUKU FUNDAMENTAL OF ENGINEERING THERMODYNAMICS Fachruddin, F.; Santosa, Riyadi; Wiratno, Tri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.12554

Abstract

AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mengetahui 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. domain istilah teknik dan bentuk istilahnya, sebaran  penerapan teknik penerjemahannya, tingkat keakuratan, dan analisa komponensial untuk membuat pola penerjemahan istilah teknik. Ini adalah penelitian komparatif, deskriptif dan kuantitatif untuk kasus tunggal. Data yang diperoleh adalah dari buku sumber dan buku terjemahannya sebagai data objektif, yang lain adalah dari informan yang menilai keakuratan hasil terjemahan. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik proporsive sampling melalui identifikasi teknik penerjemahan dalam dokumen, penyebaran kuesioner dan wawancara mendalam. Hasil penelitian menunjukkan bahwa istilah teknik yang terkandung dalam  buku tersebut terbagi dalam kelompok Makna (i) Definisi dan Terapan yang  dijabarkan dalam kelompok makna (ii) Peralatan, (iii) Proses, (iv) Kedudukan, (v) Ruang, dan (vi) Fluida Kerja. Tiga teknik penerjemahan yang seringc   dipakai, yakni (i) Kesepadanan lazim dan   Borrowing yakni (ii) Natural Borrowing  maupun (iii) Pure Borrowing. Sedangkan teknik lainnya menggunakan (iv) Partikularisasi, (v) Amplifikasi, dan (vi) Generalisasi. Ungkapan istilah teknik berbentuk frasa 70 (67%), dan kata 35 (33 %). Keseluruhan hasil penerjemahan istilah teknik mempuyai tingkat keakuratan yang baik, pada domain Konsep keilmuan 2,5 ÷ 2,92 , dan pada domain Terapan 2,6 ÷ 2,93. Pola penerjemahan istilah teknik  untuk menghasilkan penerjemahan yang baik yakni dengan : Menggolongkan istilah-istilah teknik tersebut dalam domain-domain Konsep keilmuan, Terapan atau yang lainnya, kemudian dari domain tersebut dijabarkan dalam kelompok-kelompok makna, baru dilakukan penerjemahan dan pengujian keakuratan.Kata kunci : Penerjemahan istilah, kelompok makna, teknik penerjemahan, keakuratan.
SPEECH ACT OF CRITICIZING, PERSUADING THE AUDIENTS BELIEVES ON “WAR MACHINE” FILM: A PRAGMATIC MUTIMODAL PERSPECTIVE Syaifuddin S, M.; Djatmika, .; Kristina, Diah; Wiratno, Tri
JEELL (Journal of English Education, Linguistics and Literature) Vol 5, No 1 (2018)
Publisher : STKIP PGRI Jombang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32682/jeell.v5i1.952

Abstract

This aims to reveal the ways of criticizing American government and wheedling the audients believe trough each speech act in movie. Pragmatic multimodal perspective is used to uncover both speech act and the cinematic aspect in order to know how the movie producer criticize and persuade audients to believe. This research is presented Qualitatively and the data taken from David Michôd (2016) work “War Machines”. It was found that the movie has three ways in criticizing the government and persuading the audien to believe. They are; 1. To contradict between speech and multimodality of cinematic to create an offensive criticism structure. 2. Use of mutually supportive between speech acts of and multimodality to create a common criticism structure (mutual affirmation of speech acts and multimodality). 3. The use of personification of institutions to direct criticism of policy holders.