Romala, Almira Ghassani Shabrina
Universitas Negeri Semarang

Published : 2 Documents

Found 2 Documents

Linguistic Deviation in Rhyme of Poems in Lewis Carroll‟s Through The Looking-Glass Romala, Almira Ghassani Shabrina
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 13, No 1 (2018): October 2018
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v13i1.16168


One of the identities of a poem is reflected by its author‘s style of writing, including the use of rhymes. How each specific kind of rhymes formed by particular words marks the characteristics of poems, and likewise those in Lewis Carroll‘s Through the Looking-Glass. Therefore, this research aims to delineate the kinds and functions of rhymes and to explicate how Lewis Carroll forms the rhymes from linguistic deviation as his style of writing poems in Through the Looking-Glass. This research applied descriptive qualitative method. The data were taken from poems in Through the Looking-Glass novel. The data were collected by note-taking and phonetic transcription technique. The data were then analyzed to classify the kinds of rhyme and their functions and also to identify the linguistic deviation the author uses to form the rhymes. Lewis Carroll exploits various kinds of rhyme in Through the Looking-Glass, e.g. alliteration, assonance, consonance, euphony, cacophony, eye-rhyme, half-rhyme, perfect rhyme, internal rhyme, end rhyme, masculine rhyme, and feminine rhyme. Those rhymes are utilized to unite the poems, to reinforce and emphasize the author‘s intended meaning, to explain the implied sense and feeling, to clarify the imagery for the readers, to visualize the atmosphere of the poems, and also to achieve the poetic and musical functions. Moreover, in forming those rhymes, he employs phonological deviation, lexical deviation, grammatical deviation, semantic deviation, dialectal deviation, and deviation of historical period as his style of writing poems in Through the Looking-Glass novel.
The English Translation of Goenawan Mohamad’s On God and Other Unfinished Things with Special Reference to Poem No. 15: Reiss’ Method Application Romala, Almira Ghassani Shabrina; Setiajid, Harris Hermansyah
E-Structural Vol 1, No 02 (2018): December 2018
Publisher : Dian Nuswantoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (128.354 KB) | DOI: 10.33633/es.v1i2.2137


This paper aims to explicate and examine one of the poems written by Goenawan Mohamad, Poem No. 15, which is included in his poem and poetic essay collection entitled Tuhan dan Hal-hal yang Tak Pernah Selesai, which was translated into On God and Other Unfinished Things by Laksmi Pamuntjak by applying Reiss’ method. This method scrutinizes the translation shift, especially the expression shift and the intralinguistic criteria comprising semantic, lexical, grammatical, and stylistic features. As a creative composition and a piece of literary work that illuminates the imaginative, emotional, and intellectual experience and creativity of its author, a poem is classified in the expressive text type based on Reiss’ text-type category. The result shows that there are several intralinguistic criteria and stylistic features maintained and also modified by the translator in the English translation of Goenawan Mohamad’s Poem No. 15 in On God and Other Unfinished Things, that is done not only to preserve the aesthetic dimension of the language used in the poem but also to fulfill the expressive function of the text. By employing various translation shifts and metaphor translation to make the target text more natural, preserving the relevant aspects of the semantic content, and taking the standpoint of the author in translating the poem, the English translation of Poem No. 15 can fulfill its quality assessment required by its expressive text type.