ABSTRAKThis research aims to analyze the translation of the novel Lelaki Harimau by Eka Kurniawan into French entitled L’homme Tigre. The focus of this study is the translation of metaphors. The theory used in this research is the theory of metaphor and metaphor translation. Metaphor is a comparative language style which has four types, they are: 1) Anthropomorphic metaphor, 2) Animal metaphor, 3) Concrete to abstract metaphor and 4) Synestesis metaphor. The theory of metaphor translation is used to analyze the translation strategies. This research is qualitative in nature with the approach of translation theory. Based on the results of the study it is known that although some translations of metaphors have weakened the degree of emotional expressions and some metaphorical expressions can not be literally accepted in the target language, in general the translation Lelaki Harimau to L’homme Tigre can be judged as good.
Copyrights © 2019