cover
Contact Name
Dr. Erni Hastuti, SS, MHum
Contact Email
erni@staff.gunadarma.ac.id
Phone
+6287875909262
Journal Mail Official
erni@staff.gunadarma.ac.id
Editorial Address
Jalan Margonda Raya 100, Depok, Jawa Barat
Location
Kota depok,
Jawa barat
INDONESIA
Journal of Language and Literature
Published by Universitas Gunadarma
ISSN : 20886187     EISSN : 25023462     DOI : 10.35760/jll
Core Subject : Education, Social,
This journal is published periodically twice a year, June and December. It publishes a broad range of research articles on linguistics, general culture, and literature in English.
Articles 79 Documents
STRATEGIES IN TRANSLATING LIVE METAPHORS Amalia, Desthia
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (361.793 KB)

Abstract

This research discusses strategies in translating live metaphors on Dan Brown’s novels and translations in Indonesian. The aims of the research are to find out what live metaphors used in Dan Brown’s novels, to identify how live metaphors translated into Indonesian, to find out the principles are used in translating live metaphors, to find out the strategies that are used in translating live metaphors, to find out the most dominant strategy that is used in translating live metaphors. The method employed in this research is qualitative. The findings revealed that there are 75 live metaphors found in Dan Brown’s novels. 24 data were translated from metaphor into metaphor, 20 data were translated literally, 17 data were translated from metaphor into simile, 4 data have changed in sentence structure, 2 data translated by having expansion, 2 data were translated implicitly, 2 data were translated explicitly, 1 datum has changed in phrase structure, 3 data have changed in clause structure, 1 datum translated by having transposition. Those data are analyzed based on principle of translation: 40 data used idiom, 28 data used meaning, and 7 data used form principle.  Moreover the strategies which found out as follows :40 data (52%) used trope change (semantic strategy), 20 (27%) data used literal (syntactic strategy), 4 (6%) data used sentence structure change (syntactic strategy), 2 (3%) data used distribution change (semantic strategy), 4 (6%) data used explicitness change (pragmatic strategy), 1 (1%) datum used phrase structure change (syntactic strategy), 3 (4%) data used clause structure change (syntactic strategy), 1 (1%) datum used transposition (syntactic strategy).  According to the data analysis, the most dominate strategy is trope change. Keywords: Strategies, Translation, Live metaphors
ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING CULTURAL WORDS INTO INDONESIAN IN THE NOVEL “EAT, PRAY, LOVE” BY ELIZABETH GILBERT Andriyanie, Reinata; Firmawan, Hendro; Retno, Tri Wahyu
Journal of Language and Literature Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (308.196 KB)

Abstract

The writer conducts this research to find what translation techniques which are applied by the translator in translating cultural words in the novel Eat, Pray, Love by Elizabeth Gilbert, and translated by Silamurti Nugroho. Here the writer uses the theory of Molina and Albir, because the writer thinks that the theory of Molina and Albir is the most appropriate theory for this research topic. The writer here uses qualitative and quantitative method in order to reach the goal of this research. The writer employs herself to collect data; Read the two versions of novel, they are Eat, Pray, Love by Elizabeth Gilbert and Makan, Doa, Cinta which is translated by Silamurti Nugroho, mark all the cultural words in the English version of the novel, find the equivalent in Indonesian version of the novel, classify the cultural words based on Newmark’s cultural words categories, select some of the data that are most appropriate with Newmark’s cultural words categories, and analyzed the selected data by using Molina and Albir’s theory of translation techniques. The result of this study shows that: eight translation techniques are applied by the translator in translating those cultural words.Keywords: Cultural Words, Translation Techniques Translation.
TRANSLATION ANALYSIS OF PROMISING AND OFFERING UTTERANCES IN FORREST GUMP MOVIE Dwianasari, Anita
Journal of Language and Literature Vol 6, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (438.171 KB) | DOI: 10.35760/jll.2018.v6i1.2479

Abstract

The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.
PERSUASIVE STRATEGIES USED IN BURGER KING’S INSTAGRAM POSTS CAPTION Rudito, Yeremia Yori; Anita, Anita
Journal of Language and Literature Vol 8, No 1 (2020)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2020.v8i1.2141

Abstract

Burger King is the one of the most successful fast food restaurant in the world. According to Wikipedia, there are 17,796 locations of Burger King all over the world in 2018. Burger King also has its Instagram account. Now this account has been followed by 1,6 million people and has posted 938 posts. That statistic shows that Burger King is active in social media especially in Instagram platform. The writer see the indication of the using of Persuasive Strategies because in promoting their product. In this research the writer wants to know the persuasive strategies that applied in Burger King’s Instagram post caption and the most used strategy. This research applied Qualitative Method as research method. This research has two findings, first, there are 13 strategies that appear in Burger King’s Instagram post caption they are, Anecdote, Assonance, Cliché, Connotation, Evidence, Everyday/Colloquial Language, Hyperbole, Imagery, Inclusive Language, Pun, Repetition, Rhetorical Question, and Simile. Second, the most used strategy is Everyday/Colloquial Language.
SEXIST LANGUAGE USED IN “THE JAKARTA POST” Wulandari, Sri Wahyuni; Purwaningsih, Endang; Hawasi, Hawasi
Journal of Language and Literature Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (340.713 KB)

Abstract

This research report has discussed about "sexist language" The sexist language refers to words or vocabularies that identified the markers of sexist language uses in the media such as “The Jakarta Post”. The basic problems were the usage of sexist language and classify it into three markers, they were non-parallel, lexical asymmetry and generic pronoun/word and also that terms were related to the feminist stylistic in linguistic theory. Actually the sexist language that found was indicated to the jobs title and occupation. Sexist language was mostly dominated by male, it can be seen from the data that found. This research purposed to find out the markers of sexist language and the relation between sexist language uses with feminist. The data has collected from newspaper that was “The Jakarta Post”. From 120 data the writer found that 2 data non-parallel structure, 21 data lexical asymmetry, and 97 data generic Pronoun and word. So it can be concluded that male gender was dominant from the data.Keywords: sexist, sexist language, markers of sexist language, feminist
THE TRANSLATION OF PLACE ADJUNCTS IN THE GOLDEN R0AD BY MALE AND FEMALE TRANSLATOR Felisia, Raden Roro Shinta
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (302.476 KB)

Abstract

This is a translation research on how place adjuncts in an English novel are translated into Indonesian by male and female translator. The methods used in this research are descriptive and comparative method. The purposes of this study are to describe the translation of place adjuncts in The Golden Road translated into Cerita Sepanjang Musim by male translator and Hari-Hari Bahagia by female translator based on form and translation strategies, as well as to describe their similarities and differences in the translation. The result of the research shows that the translation of place adjunct by male translator mostly is in the same form and using literal translation strategy, the translation by female translator mostly is in the same form and using literal translation strategy, the similarities are occur omission strategy in every form of place adjunct, the differences are male’s translation of place adjunct using abstraction change while female’s translation does not use abstraction change and female’s translation of place adjunct use partial translation while male’s translation does not use partial translation. Keywords: Translation strategy, form, place adjunct
AN ANNOTATED TRANSLATION OF A MOTIVATION BOOK ENTITLED 7 KEAJAIBAN REZEKI Robingah, Robingah; Suyudi, Ichwan
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (822.202 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The problems of the research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher when translating a motivation book entitled 7 Keajaiban Rezeki into English? (2) How are those difficulties solved in the translation? The purposes of this research are: (1) To attain factual information concerning the problems faced by the translator/researcher in translating the source text. (2) To give plausible solutions to the difficulties encountered by the translator/researcher in translating the source text. The method used in this study is introspective and retrospective methods. Relevant translation strategies and theories are used in solving the problems that are encountered during the translation. Results obtained from this research show that there are 14 words, 6 phrases, 2 clauses, 1 pronoun, 1 idiom, and 1 sentence from 25 data analyzed that pose difficulty to be translated by the researcher/translator. Based on the 25 data which have been analyzed, it is found that there are 11 translation strategies employed by the researcher to solve the problems/difficulties in translating the source text into the target text, namely: 1 literal translation, 2 loans, 1 phrase structure change, 5 paraphrases, 1 clause structure change, 1 cohesion change, 1 abstraction change, 2 transpositions, 1 unit shift, 1 naturalization and 9 cultural filtering. Keywords: annotated translations, problems, solutions
MAXIMS OF POLITENESS ON ALICE IN WONDERLAND MOVIE (PRAGMATIC ANALYSIS) Widyaningsih, Maulina; Hastuti, Erni
Journal of Language and Literature Vol 6, No 2 (2018)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (446.274 KB) | DOI: 10.35760/jll.2018.v6i2.2484

Abstract

Politeness is ethics in socializing by using a good choice of words, and pay attention to where, when, to whom, and for what purpose we are talking. Politeness is a type of behavior allowed speaker to engage in social interaction in atmosphere of relative harmony. Thus, Leech specifies the maxim more carefully and comprehensively which constraint influencing speaker’s communicative behavior. The aims of this research are to identify and to analyze maxim of politeness in Alice in Wonderland movie. Data were analyzed using qualitative descriptive analysis methods with steps to reduce or choose the main subject then analyze and categorize according to maxim of politeness in movie conversation. The results showed that Alice in Wonderland movie consist of Maxim which proposed by Leech such as generosity, tact, approbation, modesty, agreement, and sympathy.
THE EMPLOYMENT OF A LANGUAGE EXCHANGE WEBSITE FOR TANDEM LANGUAGE LEARNING: EFL LEARNERS’ VIEWPOINTS Fatimah, Siti
Journal of Language and Literature Vol 3, No 2 (2015)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (695.683 KB)

Abstract

Benefits of tandem language learning have been exposed by some researchers. Conventional tandem exchange language learning usually requires two native speakers to meet face-to-face in order to learn each other’s language. Yet, it is not that easy to find native speakers to practice with. The aims of this study are to investigate whether a particular language website (italki) is capable to facilitate tandem language learning in distance language education (DLE) based on EFL (English as a Foreign Language) learners’ viewpoints, to find out whether the language exchange activity provides opportunity for negotiation of meaning and lastly, to investigate the strengths and weaknesses of the website. 10 participants majoring English at university level were involved in this study. They were given questionnaire to examine their viewpoints on the language exchange website. The result shows that italki is user-friendly and has helpful language learning features. Negotiation of meaning also occurs in one-to-one e-tandem language exchange activity. The most significant weaknesses of italki is the lack of chat features, so learners need to use other social media (Facebook, Twitter, etc) or applications (Skype, etc) to chat with native speakers. Regardless of its weaknesses, italki is capable to facilitate tandem language learning since it helps learners to find and connect with native speakers easily without requiring them to meet face-to-face. Keywords: Tandem language learning, Language exchange website, Distance Language Education (DLE), Native speaker, Viewpoints
AN ANNOTATED TRANSLATION OF A BABY FOR REBECCA BY TRISHA ALEXANDER Ayuningtyas, Puti N.; Said, Mashadi
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (283.234 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The methods employed in this research are introspective and retrospective methods. The outcomes of this research showed that of 100 difficulties of 68 items of lexicon, 19 items of grammatical structure, 9 items of communication situation, and 4 items of cultural context found in this research, 25 items of the difficulties were annotated and were categorized into 17 items of lexicon, 5 items of grammatical structure, 2 items of communication situation, and 1 item of cultural context. The researcher solved the problems by using relevant translation theories, principles, and strategies as well. Based on the 25 items which had been annotated by the researcher, it was found that there were 14 translation strategies, namely 4 items of cultural filtering, 2 items of paraphrase, 1 item of emphasis change, 3 items of transposition, 2 items of synonymy, 2 items of distribution change, 1 item of literal translation, 2 items of hyponymy, 3 items of explicitness change, 1 item of clause structure changes, 1 item of phrase structure changes, 1 item of abstraction change, 1 item of interpersonal change and 1 item of calque used by the researcher to solve the difficulties in translating the source text into the target language. It can be concluded that in translating a novel entitled A Baby for Rebecca, the translator encountered some difficulties and to solve the problems of the difficulties, the translator employed translation theories, principles and strategies. This suggests the necessity for the translator to have adequate understanding of translation theories, principles, and strategies in the course of translation. Keywords: Annotation, Translation Theory, Translation Principle, Translation Strategy