Fatin Nadifa Tarigan
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Domestication and Foreignization of Cultural Terms in Economics Textbook Tarigan, Fatin Nadifa
SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning) Vol 1, No 1: January 2018
Publisher : Association of Language Teachers in Southeast Asia (ALTSA)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (443.688 KB) | DOI: 10.35307/saltel.v1i1.2

Abstract

The research deals with domestication and foreignization strategies in translating culture specific items in economics bilingual textbook for junior high school students. The objectives of this study was to investigate the most frequent strategies used in translating culture specific items in economics bilingual textbook for junior high school. The research was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were words, phrases, and clauses containing culture specific items. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model. The finding of this study revealed that for domestication there were 25% cultural terms in the form of word and 46,4% in the form of phrase. While for foreignization, it was found only 21,5% in the form of word, and 7,1% in the form of phrase. It was not found the culture specific items in the form of clause both in domestication strategy and in foreignization strategy. The domestication was the dominant strategy used in translating cultural items in economics bilingual textbook. It indicates the translators tend to introduce Indonesian culture specific items into TL cultureKeywords: Domestication, foreignization, cultural terms, economics textbook
Non Equivalence at Scientific Terms in Mathematics Bilingual Textbook Tarigan, Fatin Nadifa; Juliana, Juliana
SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning) Vol 2, No 1: January 2019
Publisher : Association of Language Teachers in Southeast Asia (ALTSA)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (498.049 KB) | DOI: 10.35307/saltel.v2i1.19

Abstract

This study entails the translation of scientific terms from English into Indonesian. The objectives of this study are to investigate the problem of non-equivalence at word level found in mathematics bilingual textbook and to investigate the translation strategies used. This study was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were 89 words and phrases containing scientific terms. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model. The finding of this study revealed that there were five problems of non-equivalence at scientific terms found in mathematics bilingual textbook. They were the source language concept is not lexicalized in the target language, the source language word is semantically complex, the source and target language make distinction in meaning, the target language lacks hyponym,  and difference in form. To solve the problems of non equivalence, it was found that four translation strategies proposed by Baker were applicable.